14:30
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
30a
A tranquil heart is life to the body,
30b but envy rots the bones.
14:30a
A tranquil heart: In Hebrew, the heart represents mainly the mind and intellect, though here the emotions may be more prominent. See the note on 10:20b.
The phrase translated here as A tranquil heart refers to a calm, contented state of mind. Some other ways to translate this phrase are:
A heart at peace (New International Version)
-or-
A calm disposition (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
A relaxed attitude (New Living Translation (1996))
is life to the body: This phrase refers primarily to improving a person’s physical health. So you may specify body if it is natural in your language. For example:
Peace of mind makes the body healthy (Good News Translation)
But this word also includes a person’s emotional/mental health, so a general expression is also very acceptable. For example:
A calm and contented attitude will improve a person’s health
14:30b
but envy rots the bones: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates here as envy can mean either “envy/jealousy” or “passionate zeal.” There are two interpretations:
(1) The meaning here is “envy/jealousy.” It refers to a strong desire to have what belongs to someone else. For example:
but jealousy is like bone cancer (God’s Word)
(2) The meaning here is “passionate zeal.” With this sense, it usually refers to a strong desire to do what is right or to defend a cause. That meaning does not fit this context, so versions that follow this interpretation use the more general term “passion.” For example:
but passion makes the bones rot (New Revised Standard Version)
(NASB95, Tanakh: The Holy Scriptures, New Revised Standard Version)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. This is the most common sense of the word and forms a good parallel with 14:30a. Also, the word “passion” often has a sexual connotation. This connotation is quite different from the positive connotation of “passionate zeal.”
rots the bones: For this expression, see the note on the almost identical expression in 12:4b, which the Berean Standard Bible translates as “decay in his bones.” The bones were regarded as the source of the body’s health and strength. So this expression compares envy to a disease which slowly but steadily takes away a person’s health and strength. A modern equivalent of this condition might be cancer.
General Comment on 14:30a–b
In these parallel lines, the words “body” and “bones” function together to describe a person’s overall health. In some languages, it may be more natural and effective to make this explicit. For example:
30a If a person stays calm, it will improve his health.
30b If he is full of envious feelings, his health will steadily be destroyed, just as cancer destroys the bones.
© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
