SIL Translator’s Notes on Matthew 9:33

9:33a

And when the demon had been driven out: The verb driven out means that Jesus caused the demon to leave and no longer control the man. This verb also occurs in 8:16b. You should translate here as you did there.

Here are some other ways to translate this clause:

after the demon had been sent/chased away
-or-
After Jesus forced the demon to leave (New Century Version)
-or-
when ⌊Jesus⌋ freed the man from the demon who controlled him

The clause is passive.

Here are some other ways to translate it:

Use a passive verb. For example:

as soon as the demon was forced out (God’s Word)

Use an active verb. For example:

After Jesus had forced the demon out (Contemporary English Version)

demon: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as demon refers to the same type of spirit as the Greek words that are often translated as “evil spirit” or “unclean spirit.” These evil spirits can control peoples’ actions and can make them sick.

Here are some other ways to translate demon:

Use a word in your language that refers to a spirit that is evil and can control people. Do not use a word that refers to the spirit of a dead person.

Use a descriptive phrase. For example:

evil/bad spirit
-or-
spirit that does evil
-or-
spirit that opposes God

See also demon in the Glossary for more information.

the man began to speak: This clause indicates that Jesus had healed the man.

Here are some other ways to translate this clause:

he was able to speak (New Century Version)
-or-
the man started talking (Contemporary English Version)
-or-
the man who had been mute spoke (New International Version)

9:33b

The crowds: The word crowds here refers to the people watching the miracle.

Here are some other ways to translate this:

the group of people
-or-
the people

were amazed: This word means “had great surprise or wonder at something.” It refers to the feeling of awe that comes from seeing or hearing about something extraordinary.

Here are some other ways to translate this word:

marveled (English Standard Version)
-or-
was surprised

9:33c

Nothing like this has ever been seen in Israel!: This clause indicates that no one had ever healed a mute person in the history of Israel. This type of miracle had never happened.

Here are some other ways to translate this clause:

Nothing like this has ever happened in Israel! (Contemporary English Version)
-or-
Our nation of Israel has never seen anything like this.

in Israel: The word Israel is the name of the nation of the Jews.

Here are some other ways to translate this phrase:

in ⌊our nation⌋ Israel

-or-

in Israel, our country

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments