10:13a
If the home is worthy: The word home refers figuratively to the people of that home. In Jewish culture the word “house” is often used figuratively to refer to the people of the house. The word worthy is the same word as in 10:11a. If the people in the home sincerely want to help the disciples, those people are worthy/deserving of the blessing.
Here are some other ways to translate this clause:
And if the ⌊people of that⌋ house are worthy/deserving ⌊of your blessing⌋
-or-
If the people in that house welcome you (Good News Translation)
10:13b
let your peace rest on it: This clause refers to the blessing of peace given in 10:12. The phrase rest on it refers to the blessing remaining on those people and continuing to work in their lives.
Here are some other ways to translate this clause:
let your peace rest on it (New International Version)
-or-
let your greeting of peace remain (Good News Translation)
-or-
allow your ⌊blessing of⌋ peace to remain on them
-or-
your greeting will bless them
peace: The Jewish concept of peace includes both an absence of war and a state of well-being, safety, health, and economic prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.
Few languages will have a word for “peace” that is as broad as the Jewish concept. Some languages will have a word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe a general state of well-being. If possible, choose your word that has the broadest range of meaning. (If you must make a choice, a word that describes a state of well-being is preferable in this context.)
it: The pronoun it refers to the house. Again, it refers figuratively to the people of that house.
10:13c
but if it is not: This clause refers to the opposite case: the people of that home do not deserve the blessing.
Here are some other ways to translate this clause:
if it is not deserving
-or-
but if ⌊the people of⌋ that house do not welcome you
10:13d
let your peace return to you: Instead of the blessing staying on those people, it returns to the disciples. It is as if the blessing of peace is an animal that returns to its owner. Therefore, it does not bless the people of that house.
Here are some other ways to translate this clause:
let your peace come back to you (Revised English Bible)
-or-
take back your blessing of peace (Contemporary English Version)
-or-
ask God to remove your blessing of peace
-or-
your greeting will not bless them
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
