SIL Translator’s Notes on Matthew 22:46

22:46a

And: This is the ordinary Greek connector of two events. Many English versions do not translate it and instead allow the context to suggest the connection. Follow the style most appropriate for your language.

no one was able to answer him a word: This clause indicates that no one knew how to answer Jesus’ question. He had won all the arguments that his opponents had brought as well as the one he posed to them. Here are some other ways to translate this clause:

Nobody was able to give him an answer (Revised English Bible)
-or-
None of the Pharisees knew how to answer Jesus’ question

22:46b

nor from that day: The connector that the English Standard Version translates as nor indicates that this is something that is also true. Here is another way to translate this phrase:

and after that day (New Century Version)

did anyone dare: The Greek word that the English Standard Version translates as dare means “be brave enough” or “have the courage.” Here is another way to translate this word:

no one was brave enough (New Century Version)

to ask him any more questions: This marks the end of the challenges that started at 22:15. [RG1]”conclusion” doesn’t sound right to me.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments