1:42
And immediately: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as And immediately introduces what happened when Jesus spoke to the man. As soon as Jesus spoke, the man was healed. This is the climax of the story. Introduce this climax in a natural way in your language.
the leprosy left him, and the man was cleansed: The phrase the leprosy left him refers to the same event as the man was cleansed. This repetition is another way that the author emphasized the climax of the story. Consider how to emphasize it in a natural way in your language.
In some languages it may not be possible to speak of leprosy leaving someone. If that is true in your language, use a different way to express the idea. For example:
his skin disease disappeared and he was well again
-or-
he was completely healed/cured of his leprosy
the man was cleansed: The verb was cleansed is passive. In some languages it may be more natural not to use a passive verb. For example:
He was/became clean
-or-
Jesus had cleansed him
cleansed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as cleansed is another form of the same word that the Berean Standard Bible translated as “Be clean!” in 1:41b. You may want to translate in a similar way here. However, in some languages it may be more natural to focus more on the healing in this part of the verse. For example, the New International Version says:
cured (New International Version)
© 2008 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
