22:68
if I ask you a question: Jesus did not say what questions the council members would not answer. So it is good to translate the clause if I ask you in a general way. For example:
if I ask you a question (New Living Translation (2004))
-or-
if I question you (New Revised Standard Version)
However, in some languages a general translation may imply a wrong meaning here. It is likely that Jesus referred to questions about what they knew or believed about the Messiah, as in 20:41, 44. They did not answer when he asked them that question.
If it is necessary to supply implied information, phrase it in a general way. For example:
if I ask you a question ⌊about this⌋
-or-
if I ask you anything ⌊about the Messiah⌋
you will not answer: In Greek the statement you will not answer is emphatic. They would certainly not answer him. Other ways to translate this are:
you will not answer me (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
you would not answer anyway
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
