13:30a
And indeed: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as And indeed, literally “And behold,” introduces something that is important and also unexpected. It indicates that the listener should give it special attention. In this context, the unexpected statement that Jesus is about to make is also closely related to what he has just said about Jews and Gentiles. Consider whether there is an expression in your language that has a similar function.
This Greek phrase is not easy to translate into English. Some versions, such as the Revised Standard Version, translate it as “And behold.” Other versions, such as the New Jerusalem Bible, translate it as “Look.” Still other English versions, including the Good News Translation, do not translate it here. Other examples in English are:
Yes, and some who are now last… (Revised English Bible)
-or-
And note this: Some who seem… (New Living Translation (2004))
some who are last will be first: The expression some who are last will be first means that God will consider as very important many people whom others say are not important. In the context this includes Gentiles, whom the Jews considered as less important than themselves. It can also include any other people whom others do not honor or think important. Some other ways to translate this clause are:
Some who seem least important now will be the greatest then (New Living Translation (2004))
-or-
There are those who have the lowest place in life now who will have the highest place in the future. (New Century Version)
last: The word last here means “last in importance” or “unimportant.” It does not primarily mean last in time or last in line, though it could include the idea that the Gentiles learned about God after the Jews.
first: The word first here means “important.” It refers to those whom God will favor and honor in his kingdom. It does not primarily refer to being first in time or place. However, it could include the idea that the Jews were the first to know about the true God and hear the gospel of Christ.
13:30b
and some who are first will be last: This expression is the opposite of 13:30a. It contains implied information from that verse part. In many languages it will be necessary to fill in the implied information. For example:
and ⌊there are those who are⌋ first now who will be last
Jesus meant that many people who have high status on this earth will have low status in God’s kingdom. God will not give them important positions, even though people considered them important on earth. Other ways to translate this expression are:
and some who are the greatest now will be least important then (New Living Translation (2004))
-or-
And there are those who have the highest place now who will have the lowest place in the future (New Century Version)
You should translate this verse part using terms that correspond to those you used in 13:30a.
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
