SIL Translator’s Notes on Luke 10:34

10:34a

He went to him: The Samaritan approached the wounded man and probably knelt down beside him while he treated him. This phrase shows the contrast between the way the priest and Levite acted and the way the Samaritan acted.

and bandaged his wounds: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as bandaged is literally “wrapped.” The man probably wrapped or tied strips of cloth around the man’s wounds/injuries.

pouring on oil and wine: In New Testament times, people used oil and wine as medicines. The oil and wine cleansed and soothed wounds.

In some cultures, oil and wine are not used to treat wounds. In other languages, these words are not known or the action of pouring oil and wine on wounds would cause confusion. If this is the case in your language, you can:

Make explicit the function of the oil and wine. For example:

He treated his wounds with olive oil and wine. (Contemporary English Version)

State only the function of the oil and wine, but do not translate the actual words. For example:

cleanedhis wounds (God’s Word)

You may also want to include a footnote that explains this action. For example:

The Samaritan cleaned/treated the wounds with olive oil and wine. In those days people used oil and wine as medicines.

oil: In this context oil probably refers to olive oil. This oil came from the fruit of olive trees. People used this oil for many purposes, including cooking, fuel for lamps, and as medicine.

Be careful not to use a word for oil that refers only to motor oil.

wine: The term wine describes an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine. Because wine contains alcohol, people also used it to clean and heal wounds.

In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:

Use a general term for an alcoholic drink.

Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:

millet beer
-or-
palm wine
-or-
something like palm wine

Use a descriptive phrase. For example:

fermented fruit juice/water
-or-
grape juice
-or-
fermented grape juice

This word also occurs in 7:33a.

General Comment on 10:34a

The Samaritan probably poured the oil and wine directly on the man’s wounds before he bandaged the wounds. He did not first put the bandages on the man and then pour oil and wine on top of the bandages. Some ways to make the sequence of events clear are:

Keep the same order, but indicate the sequence of events in another way. For example:

bandaged his wounds after he poured wine and oil on them

Put the phrases in chronological order. For example:

poured oil and wine on his wounds and bandaged them (Good News Translation)

Translate this in the way that is most natural in your language.

10:34b

he put him on his own animal: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as he put means “he set” or “he placed.” The Samaritan had to lift the injured man onto the animal he had been riding. The man was severely wounded and perhaps unconscious. The verb that you use here should be appropriate for a man in that condition. For example:

he lifted him onto his own beast (Revised English Bible)

animal: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as animal is a general term. It refers to an animal that can carry baggage or that a person can ride. In that area, it would have been a donkey or mule. In areas where donkeys are not known, you may use a more general term. For example:

animal (Good News Translation)
-or-
beast (Revised Standard Version)
-or-
mount (New Jerusalem Bible)

brought him to an inn: In this context, the phrase brought him to an inn implies that the Samaritan walked to the inn, guiding the donkey and perhaps supporting the man. Use a natural term in your language to express this idea.

inn: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as inn refers to a “guest house” or small “hotel.” It was a building where travelers could pay for a place to sleep and buy food to eat. It was not a place where people came to receive medical treatment.

10:34c

took care of him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as took care refers to giving physical help to someone, for example, by bringing him food. Since the Samaritan was already taking care of the injured man, in some languages it may be natural to indicate that. For example:

continued to⌋ take care of him

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments