SIL Translator’s Notes on John 4:48

4:48a

Jesus said to him: The Greek connector that the Berean Standard Bible and many English translations leave untranslated means “therefore” or “so.” Some other translations use another connector. For example:

So Jesus said to him (NET Bible)

Translate this connector in a way that is natural in your language.

4:48b

Unless you people see signs and wonders, you will never believe: This sentence indicates that the people had to see miracles before they would believe in Jesus. If the people did not see miracles, they would not believe in Jesus. This is a double negative and means that only people who saw miracles would believe. This double negative is used to emphasize the statement.

In some languages it is more natural to translate a double negative as a positive. For example:

Jesus said to him, “You people must see signs and miracles before you will believe in me.” (New Century Version)

Jesus was saying that the only way that they would believe is if they saw signs and wonders. If they did not see signs and wonders they would not believe. Here are other ways to translate this sentence:

If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe. (God’s Word)
-or-
You people must see signs and miracles before you will believe in me. (New Century Version)
-or-
None of you will ever believe unless you see miracles and wonders. (Good News Translation)

you people: Jesus used the plural form of the pronoun you. He was speaking to the official and to others there. The Berean Standard Bible translates this as you people. If you have a plural form of the pronoun you in your language, you should use it here.

see signs and wonders: The phrase signs and wonders means “wonderful signs” or “miracles.” Jesus used signs to show people that he was the Messiah. See Miracle, Sign, Wonder, Mighty Works in Key Biblical Terms.

you will never believe: This is a strong negative. Jesus was saying that this would certainly not happen.

In some languages you will need to specify what the people will not believe. For example:

Jesus said, “If you do not see the signs that I do, then you will never believe in me.”

believe: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was, accepting him as the Messiah, and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 4:39, 4:41, and 4:42. Here are other ways of translating this word:

have faith (Contemporary English Version)
-or-
trust in me

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments