13:9
Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” See how you translated this word at 13:6.
not only my feet, but my hands and my head as well: Peter replied enthusiastically, indicating his desire to belong to Jesus. He said Jesus should wash his hands and head as well as his feet. In some languages it may be natural to make the verb “wash” explicit here. For example:
don’t just wash my feet. Wash my hands and my head. (Contemporary English Version)
You may also want to supply a word indicating that Peter said this as a result of what Jesus said. For example:
do not wash only my feet, then ! Wash my hands and head, too! (Good News Translation)
but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but here connects a negative idea (“not my feet only”) to a positive idea (“also my hands and my head”). This kind of sentence emphasizes the positive idea. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
• Use the conjunction but as in the Berean Standard Bible.
Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head! (NET Bible)
• Do not use a conjunction. For example:
Lord, don’t wash just my feet. Wash my hands and my head. (Contemporary English Version)
• Change the order of the clauses. For example:
Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet! (New Living Translation (2004))
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
