SIL Translator’s Notes on Galatians 5:12

5:12

Paul concluded his discussion about circumcision by condemning those who were troubling the Galatians.

As for those who are agitating you, I wish: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as agitating also means “disturbing,” “upsetting,” or “troubling.”

The clause those who are agitating you refers to the false teachers whom Paul has criticized in this letter. He has also called them “false brothers” (2:4), people who had “bewitched” the Galatians (3:1), and those who were “zealous” for them (4:17). These people disturbed the Galatian believers by telling them that they needed to be circumcised in order to be made right with God.

Some other ways to translate this clause are:

I wish that those who are troubling you (New American Standard Bible)
-or-
I wish that the people who are upsetting you (Good News Translation)
-or-
I wish the people who are bothering you (New Century Version)

would proceed to emasculate themselves: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as emasculate is literally “cut off.” In this discussion about circumcision, it is an allusion to castration. It refers to cutting off their testicles.

Some other ways to translate this verse are:

would castrate themselves (New Revised Standard Version)
-or-
would cut off their own testicles
-or-
would not only get circumcised, but would cut off much more (Contemporary English Version)

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments