SIL Translator’s Notes on Acts 3:14

3:14a

rejected: See how you translated rejected in 3:13d.

the Holy and Righteous One: There are two ways to interpret the Greek words here:

(1) It is a title for the Messiah, based on similar wording in the Old Testament.

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, King James Version, English Standard Version, NET Bible, New American Bible, Revised Edition)

(2) It simply describes Jesus. For example:

the holy and righteous one (Revised English Bible)

(Good News Translation, New Living Translation (2004), God’s Word, Contemporary English Version, Revised English Bible, New Century Version)

It is recommended that you follow interpretation (1).

Peter implied here that Jesus is the Holy and Righteous One. In some languages a literal translation would not imply that. If that is true in your language, you may want to indicate that implied information in the text. For example:

him,⌋ the Holy and Righteous One
-or-
the Holy and Righteous One, ⌊namely, Jesus

Holy: Here this word means “dedicated to God,” “reserved for God,” or “set apart for God.” It can also mean “pure” or “free from sin.” Here are some other ways to translate this word:

Morally⌋ Pure
-or-
Unblemished/Clean

Righteous: This word indicates that Jesus always did what was right. That is, he always obeyed God and never sinned. Here are some other ways to translate this word:

always did what was right
-or-
straight/upright

3:14b

asked that a murderer be released to you: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as be released is literally “be granted.” It indicates doing something as a favor. The Jews had asked Pilate to release Barabbas, a murderer, instead of Jesus. Doing that would please them, because they wanted Pilate to kill Jesus. Here are some other ways to translate these words:

asked for a murderer to be granted to you (Revised Standard Version)
-or-
asked Pilate to do you the favor of turning loose a murderer (Good News Translation)

This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

asked Pilate to give you a murderer (New Century Version)

asked: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as asked can also mean “demand.” The Jews forcefully asked Pilate to release Barabbas to support their strong desire to have Pilate kill Jesus. For example:

demanded (New Jerusalem Bible)

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments