SIL Translator’s Notes on Acts 27:3

27:3a

we landed at Sidon: This clause indicates that the captain of the ship brought the ship to a dock at Sidon, and the sailors tied the ship to the dock. People could then come and go and workers could load or unload cargo. Other ways to translate this clause are:

we arrived at Sidon (Good News Translation)
-or-
we docked at Sidon (New Living Translation (2004))

Sidon: See how you translated this word in 12:20.

27:3b

Julius treated Paul with consideration, allowing him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as with consideration refers to acting with compassion or in a civilized manner. It explains why he allowed Paul to go into town. Other ways to translate this clause are:

Julius very considerately allowed Paul (Revised English Bible)
-or-
Julius wanted to help Paul, so he permitted him

27:3c

to…receive their care: Friends of Paul probably provided food and other things that he would need for a long sea voyage. Other ways to translate this clause are:

to be cared for (New Revised Standard Version)
-or-
so they could give him whatever he needed (Contemporary English Version)
-or-
and receive any care he needed (God’s Word)
-or-
and accept their hospitality (Phillips’ New Testament in Modern English)

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments