SIL Translator’s Notes on 1 Peter 4:16

4:16a–b

If a believer suffers because of his faith, he should not be ashamed but make sure that his behavior as a follower of Christ brings honor to God.

4:16a

But: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But introduces a contrast between suffering for doing something bad in 4:15 and suffering for being a Christian. Introduce this contrast in a way that is natural for your language.

if you suffer as a Christian: The phrase if you suffer as a Christian means “if you are punished for being a Christian” or “if you have to endure suffering because you are a Christian.”

as a Christian: People started called the believers Christians because they were followers of Christ (see Acts 11:26).

do not be ashamed: In some languages it may be natural to say of what the believers should not be ashamed. For example:

do not be ashamed ⌊of it/that
-or-
do not feel disgrace ⌊that you received such punishment

4:16b

but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but introduces what the believers should do instead of feeling ashamed. Another way to translate this is:

instead

glorify God that you bear that name: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as glorify God that you bear that name is literally “glorify God by this name.”

glorify: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as glorify, that is, “give honor to,” means to bring God glory by the way you live, as in John 21:19 and 1 Corinthians. 6:20.

bear that name: the phrase bear that name refers to being called a “Christian” in 4:16a.

Some other ways to translate this clause are:

Praise God for the privilege of being called by his name! (New Living Translation (2004))
-or-
thank God that you bear Christ’s name. (Good News Translation)
-or-
Praise God that you belong to him. (Contemporary English Version)

A literal translation may give the wrong meaning that the believers were calling themselves “Christ.” They were called “Christ-followers” or “Christians” by others. When this term was initially used, it was said as an insult. So you may need to translate this as:

praise God that they/people call you “Christians”

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments