1:21a
The Greek sentence continues here, but several English versions, including the Berean Standard Bible, start a new sentence here. For example:
Through him you now trust in God (NET Bible)
Through Him: The phrase Through Him means “Through Christ,” that is, by means of what Christ had done. Some other ways to translate this are:
because of what he has done
-or-
By means of what Christ has done
you believe in God: See how you translated believe in 1:8.
1:21b
who raised Him from the dead: The phrase who raised Him from the dead refers to God, whom Peter has just mentioned in 1:21a. God brought Christ back to life after he died on the cross. Here is another way to translate this phrase:
who brought Christ back to life (God’s Word)
and glorified Him: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as glorified Him can be translated literally as “having given glory to him.” Another way to translate this phrase is:
and gave him glory
Peter already mentioned Christ being glorified as part of the content of Old Testament prophecy (see the note at 1:11c on “glories”). Here Peter wrote that God had glorified Him. This means that God gave him great honor. This took place when God gave Jesus a resurrected body and took him to be with him in heaven. Jesus’ new body is free from human limitations and can never die again. Other ways to say this include:
gave him great honor
-or-
honored him
1:21c
and so your faith and hope are in God: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as and so has been interpreted in two ways:
(1) It indicates result or consequence. They had faith and hope in God as a result of God raising Christ and giving him glory. For example:
so that your faith and hope are in God (Revised Standard Version)
(Berean Standard Bible, Contemporary English Version, God’s Word, New American Standard Bible, New Century Version, NET Bible, New International Version, Revised English Bible, Good News Translation, Revised Standard Version, New Living Translation (2004))
(2) It indicates purpose. God raised Christ and gave him glory in order that they should have faith and hope in God. For example:
for this very purpose—that your faith and hope should be in God (New Jerusalem Bible)
(King James Version, New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions do.
faith and hope: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as faith and hope have closely related meanings. One way we can distinguish between them is:
• faith : The believers’ faith was their belief in God and their trust in him and in what he had done for them. See how you translated faith in 1:5a, 1:7a, and 1:9.
• hope : The believers’ hope was their expectation that God would do good things for them in the future. They had confidence that God would keep the promises he had made concerning their inheritance (1:4a and 1:4b) and the new life he had prepared for them (1:3b).
Peter mentioned this hope previously at 1:3c and 1:13c.
If your language uses verbs instead of the nouns faith and hope, you may be able to translate them as:
you believe in God and hope in him
-or-
you trust God and look forward to ⌊the life⌋ he ⌊promised⌋
© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
