Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun, excluding Jonah.
The Jarai translation differentiates between the first occurrence of the pronoun (“What shall we do to you” in English) which they translate as exclusive and the second occurrence (“that the sea may quiet for us” in English) where Jonah is being included.
