The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophone bata to describe complete quietness. (Source: Wendland 1998, p. 105)
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun, excluding Jonah.
The Jarai translation differentiates between the first occurrence of the pronoun (“What shall we do to you” in English) which they translate as exclusive and the second occurrence (“that the sea may quiet for us” in English) where Jonah is being included.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jonah 1:11:
- Kupsabiny: “The sea continued to become tough/wild. So, those people asked Jonah, ‘Tell us, what shall we do to you to make the storm leave us?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The storm became more and more dangerous. So they said to him — "What should we do to you now, to stop this storm?"” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When (the wind) was- now -blowing- very -strongly, the sailors said to Jonas, ‘What are- we (excl.) -to-do to you (sing.) so-that the sea will-become-calm and no-longer trouble us (excl.)?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “When the typhoon was-growing-stronger, they said to Jonas, ‘What shall we (excl.) do to you (sing.) so-that the typhoon will stop?’” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “The storm kept getting worse and the waves kept getting bigger. So one of the sailors asked Jonah, ‘What should we do in order to make the sea become calm?’” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.