Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, both the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the inclusive pronoun
For this verse, translators typically select the inclusive form (including Hirah).
“If applicable, it is also a dual pronoun (“we-two”), as it refers to Judah and Hirah only.”