And he said introduces Moses’ prayer. So one may translate “He prayed” (Contemporary English Version). If now I have found favor in thy sight is the same as in 33.13. O Lord is ʾadonai, not Yahweh, so the lower case letters are used in most English translations. (See the comment at 3.2a.) Let the Lord, I pray thee, go in the midst of us is still addressing ʾadonai but in the third person. It may be more natural to say “I ask you to go with us” (Good News Translation). The two-letter word for I pray thee is the same as in verse 33.13. Although it is a stiff-necked people, literally “even though a people hard of neck he [or, it],” is introduced by a word that often means “for” or “indeed,” but here it gets its meaning from the context. Moses is admitting that the Israelites are “stubborn” (Good News Translation). (See the comment at 32.9.)
And pardon our iniquity and our sin is literally “and you will forgive for our crookedness and for our missing the mark.” These are the first and third terms used in verse 7. The word for pardon means to practice forbearance, but it is essentially the same meaning as “forgiving” in verse 7. (A different word is used in 32.32.) And take us for thy inheritance is just one word, meaning “and you inherit us.” The word means, as Good News Translation translates, “and accept us as your own people.”
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
