SIL Translator’s Notes on Revelation 8:5

8:5a

the angel took the censer, filled it with fire from the altar: The angel already had the censer. The word took refers to holding it differently so that he could easily fill it. For example:

the angel readied the censer and filled it with fire

In some languages it is more natural to omit the word took, leaving the meaning implied. For example:

the angel filled the censer with fire

8:5b

hurled: This English word refers to throwing something forcefully. But the Greek word is the normal word for “throw.” For example:

threw (Good News Translation)

it: This pronoun refers to the censer that the angel filled with fire.

8:5c

peals of thunder: This phrase refers to the loud, booming noises of thunder.

rumblings: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as rumblings is literally “sounds/voices.” Here the word probably refers to the “rolling” sound of thunder and probably the wind. See how you translated this word in 4:5.

8:5d

an earthquake: This word refers to the ground shaking strongly.

General Comment on 8:5c–d

In some languages it is more natural to translate the events that occurred in 8:5c–d with verbs. For example:

Thunder pealed/roared, the sky rumbled, lightning flashed, and the earth shook.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments