SIL Translator’s Notes on Proverbs 4:11

4:11

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11a
I will guide you in the way of wisdom ;

11b
I will lead you on straight paths.

4:11a–b

I will guide you…I will lead you: The Hebrew verbs used in this verse probably refer to customary guidance/teaching that began in the past and still continues in the present. English versions express this customary action in different ways. For example:

I have taught you (English Standard Version)
-or-
I am guiding you (New Century Version)

the way of wisdom…straight paths: The way of wisdom and straight paths are parallel metaphors that refer to wise, correct, and honest conduct.

In some languages, it will be possible to keep these metaphors. For example:

the path of wise behavior…straight paths
-or-
the road that wise people take…correct paths

The Good News Translation translates the meaning without using these metaphors. It also combines and/or reorders the parallel ideas of “guide” and “lead.” It has:

I have taught you wisdom and the right way to live.

However, in 4:12, the Good News Translation keeps the metaphors of walking and running.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments