4:7
This verse is similar to 4:1, and it ends the inclusio, which began there. In 4:1 the man said in a general but emphatic way, “You are beautiful” In 4:7, he elaborated on “you are beautiful” by saying “You are altogether beautiful” and “in you there is no flaw.”
After the man described her in 4:1–6, he concluded that she was perfect. The two lines, 4:7a and 4:7b, have a similar meaning, but 4:7b intensifies 4:7a by adding “no flaw.”
4:7a
You are altogether beautiful, my darling: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as You are altogether beautiful is more literally, “all of you ⌊is⌋ beautiful.” It indicates that the man considered the woman to be beautiful in every way. He probably referred specifically to physical beauty here. He implied that all of the woman’s physical characteristics were beautiful. Some other ways to translate this phrase are:
Every part of you is fair, my darling… (Tanakh: The Holy Scriptures)
This phrase summarizes the woman’s beautiful features, which the man described specifically in 4:1–6. It may also imply good character qualities. For example, in 4:1 the phrase your eyes are like doves may refer to the woman’s gentleness or modesty. In 4:4, her neck being like a tower may imply noble character. In 4:5 the comparison of her breasts to fawns may imply “innocence” or “life-giving energy.”
beautiful: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as beautiful in this verse is the same word that it translates as “beautiful” in 4:1. It is helpful to translate this word in the same way in both 4:1 and 4:7 to make it clear that these verses are an inclusio. They indicate the beginning and end of a unit in the Song.
my darling: The phrase my darling also occurs in 4:1, and you may translate it in the same way here. See the note on 4:1a–b.
4:7b
in you there is no flaw: The phrase in you there is no flaw has a similar meaning to 4:7a, but it is stated in a negative way. It indicates that the woman was completely beautiful, and each of her features was beautiful. There was nothing about her that was not lovely, and none of her features reduced her beauty. Some other ways to translate this meaning are:
There is no blemish/fault in you.
-or-
beautiful without a flaw. (Revised English Bible)
-or-
beautiful in every way. (New Living Translation (2004))
General Comment on 4:7
The two clauses in this verse are parallel and have almost the same meaning. The repetition of the meaning makes it more emphatic. It indicates that the woman is wonderful in every way. Some ways to translate this meaning are:
• Use two statements with the same meaning. For example:
How beautiful you are, my love; how perfect you are! (Good News Translation)
• Use one emphatic statement. For example:
My darling, you are lovely in every way. (Contemporary English Version)
© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
