6:3
And: The word And connects “go on to maturity” with “we will do this, if God permits.” In some languages it is more natural to connect these clauses in a different way. For example:
And so (New Living Translation (2004))
-or-
2 Let us not repeatedly…. 3 but rather let us
this we will do, if God permits:
The word this refers to leaving behind elementary teaching and going on to maturity (6:1–2). The author intends that he and his listeners will become mature believers who understand what God wants them to know. However, he knows that they can only become mature if God allows it.
In some languages it is necessary to repeat some implied information from 6:1 to make the meaning of the phrase this we will do clear. For example:
So let’s ⌊learn the mature/deeper teachings⌋, if God allows us.
-or-
Let us go forward ! And this is what we will do, if God allows. (Good News Translation)
-or-
And we will go on to grown-up teaching if God allows. (New Century Version)
In some languages it may be more natural to reverse the order of phrases in this verse. For example:
And God permitting, we will do so. (New International Version)
if God permits: The phrase if God permits means “if God allows.” In some languages there is a special saying to express this meaning. For example:
God willing (New Living Translation (2004))
-or-
if God still gives us opportunity.
© 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
