4:3a
Now we who have believed enter that rest: The word Now introduces an explanation of what the author said in 4:2. It also introduces a contrast. We who have believed contrasts with the people who did not believe what God promised. They could not enter God’s rest. Instead, we who have believed are the ones who enter the rest that he promised.
Some ways to translate this explanation and contrast are:
For only we who believe can enter his rest. (New Living Translation (2004))
-or-
It is only we who believe who will enter that resting-place
-or-
But as for us, because we believed ⌊the word that God spoke⌋, now we are able to enter the rest.
we who have believed: The pronoun we includes the author and everyone who believes the good news (4:2a), which is the message (4:2b) about the promise of entering his rest (4:1a). The word believed is used in the same sense as “faith” in 4:2, and the Greek words are closely related.
In some languages it is necessary to indicate what is believed. In this context they believed the good news that they heard in 4:2. Some ways to refer back to it are:
we who believed it
-or-
we who believe ⌊the message⌋
-or-
we who have trusted/accepted ⌊the good news⌋
Remember that the “message” and the “good news” in 4:2 referred to what Joshua, Caleb, and Moses told the people. They told the people that God was able to give them rest, just as he promised them. In 4:3 we also believe the good news that God still offers rest to us, and he is able to give us that rest.
enter that rest:
The phrase enter that rest has the same meaning as “entering his rest” in 4:1. Translate it in a similar way here.
4:3b
just as God has said: In this part of the verse, the author spoke again about the people who did not believe God. The phrase just as God has said introduces what God said about them. In many languages it may be necessary to make this explicit. For example:
As for those who didn’t believe, God said (New Living Translation (2004))
-or-
This agrees with what God said in the Scripture about those who did not believe him:
Translate the connection in a natural way in your language.
4:3c–d
So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest’: These words from Psalm 95:11 were quoted in 3:11. You should translate them exactly as you did there.
4:3e–f
And yet His works have been finished since the foundation of the world: The word yet implies that the clause in 4:3e–f tells an unexpected fact. The clause indicates that when God finished creating the world, his work was done (and he rested). It implies that at that time, he also provided rest for his people. However, the people whom he led out of Egypt will never enjoy that rest (4:3a–d).
Some other ways to translate this unexpected fact are:
Yet from when God created the world, he has been resting.
-or-
But God’s work was finished from the time he made the world.
-or-
even though this rest has been ready since he made the world (New Living Translation (2004))
since the foundation of the world: The phrase since the foundation of the world refers to the time when God created the world (and everything in it). Then he rested. God’s “work” came before his “rest.” He finished his work of creating the world a long time before the people of Israel made their journey to Egypt.
In some languages it is more natural to translate foundation (“creation”) as a verb. For example:
the time he created the world (Good News Translation)
-or-
when he created everything
© 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
