23:24a–b
Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix: 23:24a–b in Greek is indirect speech. For example:
23dto go to Caesarea at nine tonight,” 24and to provide mounts for Paul so that they may take him safely to Governor Felix
But it is more natural in English to translate this verse as direct speech, as the Berean Standard Bible and many other English versions do.
23:24a
Provide mounts for Paul: The word mounts refers to animals that people ride. If possible translate in a way that refers to all kinds of animals that people ride, as the Berean Standard Bible does. Other ways to translate this word are:
Provide riding animals for Paul
-or-
Get animals for Paul to ride
In some languages it is more clear to name a particular animal. If that is true in your language, refer to horses.
mounts:
The Greek word which the Berean Standard Bible translates as mounts means “domestic animals” (such as sheep, oxen, or horses). Here it refers to horses, mules, or donkeys. People ride these kinds of animals.
23:24b
Governor: Here this word refers to the top leader over a Roman province. He made decisions over that area, including court cases. Consider what word or phrase to use for that meaning.
Felix: If you are using footnotes to give historical background information, you may want to describe Felix in a footnote here. An example footnote is:
Felix was governor of Judea from about 52 to 60 AD. He was originally a slave of the family of the Roman emperor, and then set free by them. As governor, he was known for being cruel against Jewish revolutionaries.
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
