22:20a
A parallel verse for 22:20 is found in 1 Corinthians 11:25.
In the same way, after supper He took the cup: In Greek this part of the verse is more literally “and the cup similarly after the eating.” It tells what Jesus did after he and his disciples ate supper. He did the same thing that he did with the bread in 22:19. This implies that he took a cup of wine in his hands, thanked God for it, and gave it to his disciples to share. Probably each disciple drank some of the wine and passed the cup to the next disciple. This is similar to the way that they shared the bread in 22:19.
Some other ways to translate this part of the verse are:
• Translate it as a general summary statement. For example:
And he did the same with the cup after supper (New Revised Standard Version)
-or-
When they had eaten, like that indeed also is what he did with the cup which he took
• Mention the specific actions again, as in 22:19. For example:
Similarly, after supper Jesus took the cup. ⌊After giving thanks, he gave it to them⌋ ⌊to share⌋
Notice the different order of words in these examples. Use a natural order in your language.
after supper: The phrase after supper tells when Jesus did the action in this verse. The supper here refers to the main part of the Passover meal when they ate the lamb. Some other ways to translate after supper are:
after they had finished eating the supper
-or-
After the meal (Contemporary English Version)
the cup: The phrase the cup refers to the cup and the wine inside the cup. Another way to translate the phrase is:
the cup filled with wine
22:20b–c
saying, “This cup is the new covenant in My blood…”: In this statement Jesus invited his disciples to share in the new covenant through drinking from the cup of wine. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
and told them ⌊to share the wine⌋. He said, “This cup ⌊of wine⌋ is the new covenant….”
This cup is the new covenant in My blood: Jesus used the cup of wine in his hands to represent the new covenant that God would make with people through Jesus’ blood. It was different from the covenants that God made with his people in the Old Testament. In those covenants God required people to sacrifice animals. The covenant was confirmed by the animals’ blood. In the new covenant, Jesus himself would die as a sacrifice, and his blood would confirm the covenant.
Some ways to translate the statement are:
This cup ⌊of wine⌋ is the new covenant. It is confirmed by my blood
-or-
This cup, it is God’s new agreement which will be ratified…by my blood
This cup: The phrase This cup refers especially to the wine that was in the cup.
the new covenant in My blood: In this context the phrase in My blood means “by/through my blood.” It indicates that Jesus’ blood would ratify/confirm the covenant. It would cause the covenant to come into effect. Here is another way to translate this:
This new agreement begins with my blood (New Century Version)
Translate this phrase in a natural way in your language. See also the translation examples in the preceding note.
covenant: A covenant is a binding agreement made between two persons or groups. It establishes a relationship of peace or loyalty between them. They promise to be faithful to this agreement.
In some languages it may be necessary to indicate that God makes the covenant with his people. For example:
the new agreement that God makes with his people (New Century Version)
The word covenant occurs one other time in Luke at 1:72. For more information, see covenant in the Glossary.
22:20d
which is poured out for you: There are two ways to interpret the phrase which is poured out for you:
(1) It refers to Jesus’ blood, which would be poured out for them when he died. For example:
my blood, which is poured out as a sacrifice for you (New Living Translation (2004))
(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, Contemporary English Version, New Living Translation (2004), New Century Version, Phillips’ New Testament in Modern English)
(2) It refers to the cup that was poured out for them at the supper. For example:
This cup which is poured out for you (Revised Standard Version)
(Revised Standard Version, English Standard Version, God’s Word, New American Standard Bible, NET Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most Bible scholars. This interpretation fits the meaning in this context, and it agrees with the parallel verses in Matthew 26:28 and Mark 14:24.
Another way to translate this interpretation in this verse is:
This drink is the sign of God’s new covenant with you. This covenant of God is sure/confirmed because my blood is poured out for you.
poured out: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as poured out refers to emitting a large amount of liquid. It can be used of both blood and wine. In some languages different verbs are used to refer to the flowing of blood and the pouring of wine. If that is true in your language, use a verb that is appropriate for referring to blood flowing.
for you: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as for you was also used in 22:19d to refer to Jesus’ body “given for you.” See the note there.
you: The word you refers to the apostles and also to all people who will trust in Jesus. They are God’s people with whom he makes the new covenant.
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
