10:8a
If you enter a town: The clause If you enter a town is a general principle. It refers to any time when the disciples arrived in a town. For example:
Whenever you go into a town (Good News Translation)
and they welcome you: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as and they welcome you is literally “they receive you.” The pronoun they refers to the people of that town who would happily receive the disciples. Some ways to translate this verb are:
• As a passive verb. For example:
and are made welcome (Good News Translation)
• As an active verb. For example:
and the people welcome you (God’s Word)
-or-
where the inhabitants receive/accept what you say
Translate this in the way that is most natural in your language.
10:8b
eat whatever is set before you: The clause eat whatever is set before you is a command. It means that the disciples should eat whatever food the people in the house give them. This clause is very similar in meaning to 10:7b.
whatever is set before you: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as is set before you is passive. Some ways to translate this phrase are:
• As a passive phrase. For example:
the food provided for you (Revised English Bible)
• As an active phrase. For example:
whatever they serve you (God’s Word)
-or-
whatever food they prepare for you
Translate this in the way that is most natural in your language.
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
