SIL Translator’s Notes on Luke 10:7

10:7a

Stay at the same house: Jesus wanted the disciples to return to that house to sleep each night. He did not mean they could not leave that house for any reason. See the note on 9:4a–b. Other ways to translate this command are:

Stay with the same family (Contemporary English Version)
-or-
Stay with the family that accepts you. (God’s Word)

the same house: The phrase the same house refers to the house where there was a man of peace who was willing to receive them.

10:7b

eating and drinking whatever you are offered: Jesus wanted the disciples to feel free to eat whatever their hosts gave them to eat. He implied that they would not pay for this food.

whatever you are offered: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as whatever you are offered is literally “the [things] from them.” The pronoun “them” refers to the people in the house where the disciples stayed. For example:

eating and drinking what the people there give you (New Century Version)

10:7c

For: The Greek conjunction gar that the Berean Standard Bible translates as For here introduces a proverb. The proverb implies that the disciples have the right to eat and drink what their hosts give them. If it is not clear how this proverb gives the basis for the previous statement in 10:7b, you may want to supply the implied connection. For example:

It is appropriate for you to do this⌋ because the worker…

the worker is worthy of his wages: The clause the worker is worthy of his wages was probably a proverb or common saying in Jesus’ time. It meant that anyone who did work had the right to receive payment for his work. Jesus used this proverb to say that it was right for his disciples to receive food and a place to sleep from those whom they were teaching and serving. They did not need to pay their hosts for this. See also 1 Timothy 5:18, where this same proverb is quoted. Some other ways to translate this proverb include:

those who work deserve their pay (New Living Translation (2004))
-or-
workers are worth what they earn (Contemporary English Version)
-or-
A worker should be given his pay. (New Century Version)

10:7d

Do not move around from house to house: The command Do not move around from house to house indicates that the disciples should sleep and eat with the family that had first invited them. They should not sleep in different houses. See the note on 9:4a–b.

General Comment on 10:7a–d

In some languages it may be more natural to change the order of the parts in this verse. For example:

7dDon’t move around from home to home. 7aStay in one place, 7beating and drinking what they provide. 7cDon’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay. (New Living Translation (2004))

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments