Translation commentary on Revelation 9:7 – 9:8

Revised Standard Version has one long sentence for verses 7-9. In most languages it will be preferable to have several sentences.

The description of these locusts shows that they are really demonic beings that swarm and fly like huge locusts.

In appearance the locusts were like horses arrayed for battle: see Joel 2.4. A war horse was often given protective covering, including a breast shield, and sometimes had ornaments on its bridle. The Greek verb translated arrayed means “prepared,” “made ready.” The simplest way to translate is to say something like “These locusts looked like (war) horses, ready to go into battle.” Battle in some languages will be rendered in a similar way to the English expression “battlefield,” namely, the place for fighting. An alternative translation model for this clause, then, is “These locusts looked like (war) horses ready to go where men were fighting.”

Crowns of gold: see 4.4; 6.2.

Their faces were like human faces: this probably means the whole head (including the ears) and not just the face as such.

Hair like women’s hair: that is, long and wavy.

Teeth like lions’ teeth: big and sharp (see Joel 1.6). For lion see 4.7.

A traveler in 1772 reported that an Arab from the desert described the locust as follows: “He compared the head of a locust with the head of a horse, its breast with the breast of a lion, its feet with the feet of a camel, its body with the body of a snake, its tail with the tail of a scorpion, its antennae with the hair of a maiden” (cited by Beasley-Murray).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments