I know you are enduring patiently: the Greek text does not have I know at the beginning of the verse (see Good News Translation), but a translation may choose to include it for a more natural transition. This statement repeats what was said in verse 2.
And bearing up for my name’s sake: here the same verb “to bear” used in verse 2 appears, but in a different sense; it is practically synonymous with enduring patiently. Here “to bear up” implies suffering of some sort; so Bible en français courant “you have suffered,” Biblia Dios Habla Hoy and Nova Tradução na Linguagem de Hoje “you have suffered greatly.”
For my name’s sake: as in many other places in the Bible, “name” stands for the person, and here the person is Christ. They are suffering for Christ’s sake, that is, they are suffering because they are determined to be faithful Christians. This indicates persecution, either the occasional kind inflicted by a pagan society, or else the official organized persecution started by the authorities.
And you have not grown weary: they had not given up, they had not renounced their faith. It is to be noticed that the Greek verb here is related to the noun “toil” of verse 2, implying here “not to tire of toil,” meaning “haven’t tired of following me.” Other ways of translating this clause are “and you have never given up following me” or “and your hearts have always remained strong as you follow me.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
