Translation commentary on 2 Corinthians 10:4

For: this indicates the logical continuation of Paul’s argument. In some cases it may be rendered “indeed….” But it is possible to leave the logical connection implicit.

On the pronoun we or our, see 2 Cor. 10.3.

The weapons … are not worldly is literally “the weapons … are not fleshly,” that is, not strictly human. On “flesh” see 2 Cor. 10.2 above.

Warfare translates a military term meaning “military campaign.” But it may have to be translated “struggle” or “battle” in some languages.

Divine power: that is, power from God.

To destroy strongholds is literally “for the demolition of strongholds” (Anchor Bible), or “fortresses.” This continues the use of military terminology. Where the idea of fortified military installations are unknown, it is reasonable to say “put an end to the strength of the enemy” or “tear down defenses that are difficult to destroy.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments