Paul’s expression of joy and confidence is implicitly in contrast with the concern and anxiety he had concerning the Corinthian church prior to Titus’ coming. Revised English Bible makes this contrast explicit by inserting the word “now”: “How happy I am now.”
Confidence translates the same Greek word translated in Revised Standard Version as “having courage” in 5.6, 8. The context here favors the meaning “confidence.” The adjective perfect is literally “all.” For this reason Good News Translation uses the adverb “completely.” Other versions read “I can repose such full confidence in you” (Knox); “I can trust you fully” (New Century Version); “I trust you utterly” (New American Bible). Some languages may have to say “I put my heart in you in all things.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
