Yes: in the Greek the same conjunction is used here as in the beginning of verse 14, where Revised Standard Version renders it “But.” New English Bible had translated it “But” in this context, but Revised English Bible correctly revises to say “Indeed” (likewise New Revised Standard Version). The purpose of the conjunction in this context is to introduce a further, more intensive statement of what has already been said.
On to this day see comments on 3.14.
As elsewhere in the New Testament (Acts 15.21; 21.21), Moses refers to the “Law of Moses” (Good News Translation, Revised English Bible).
Is read: here again the passive form may have to be rendered actively as “when they hear someone read….” To translate “they read” as in Good News Translation risks giving the impression of private reading, which is not intended here (see comments on “when they read” in verse 14).
Their minds is literally “their hearts.” See comment on the word “heart” in 1.22. “Hearts” is synonymous in meaning to “minds” or “thoughts” in 3.14.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
