Translation commentary on Acts 10:20

It is interesting to note that the Spirit (see v. 19) is used here in direct parallel with voice in verses 13 and 15 which Peter addresses as Lord in verse 14. Note also that the Spirit speaks of something done by an angel (see v. 3). Notice the same interchange between an angel and the Spirit in the narrative about Philip (8.26, 29). Both here in verse 20 and in the following verse the pronoun I is emphatic in the sentence structure.

In rendering the expression I have sent them it may be necessary to shift the viewpoint and employ “I have caused them to come.” Obviously the verb send would imply the viewpoint of Cornelius, while “come” would represent the viewpoint of Peter of Joppa. In some languages it is necessary to retain the viewpoint of the immediate discourse rather than shift to an earlier episode in a story.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments