Translation commentary on Acts 10:1

As so frequently in Luke’s writings, a new person is introduced into the story by the Greek particle tis attributive to the word man and, in traditional translations, often translated as “a certain man.”

Caesarea, the city which was rebuilt by Herod the Great in honor of Caesar Augustus, was the headquarters of the Roman governor and of the Roman garrison. Cornelius was an especially frequently used name. Captain appears in most other translations as “centurion.” The word itself refers to an officer in the Roman army who was in command of one hundred men. In most languages there is an equivalent for the word captain since the use of soldiers, under the leadership of this type of officer, is common in all areas of the world. However, if a term for captain is not available, one can always use a general expression such as “one who commands soldiers” or even a more specific phrase “one who commands a hundred soldiers.”

A regiment (or “cohort”) was one of the basic divisions in the Roman army, consisting of six hundred men (one-tenth of a legion), and was commanded by an officer of higher rank than the centurion. Where there is no equivalent term for regiment, one may use simply a term for “group of soldiers” or even “many soldiers.” It is also possible to borrow a term such as regiment and then explain its meaning in a marginal help.

The title the Italian Regiment can be translated as “the regiment from Italy.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments