Translation commentary on Mark 16:15

Exegesis:

poreuthentes (cf. v. 10) ‘going,’ ‘proceeding’: in connection with the main verb, which is in the imperative, the participle also has imperatival force, ‘you go!’

eis ton kosmon hapanta kēruxate to euaggelion ‘into all the world preach the gospel’: nearly all the words in this clause are found in Mk. 8.36. For hapas ‘all’ cf. Mk. 1.27.

pasē tē ktisei ‘to the whole creation’: it is probable that ktisis here means ‘mankind,’ i.e. that which is created, and not the act of creation itself (as it is used in Mark: cf. 10.6). As Gould points out, the presence of the definite article before ktisis requires the meaning ‘the whole creation’ (and not King James Version ‘every creature’).

Translation:

Go into, if translated literally, may not be applicable to the context, for in many languages one may only ‘go out to’ or ‘travel around in,’ when speaking of an extension of territory such as the earth. Otherwise, readers may think that this has some mystic meaning about the souls of people going into the interior of the earth. An equivalent of this expression in some receptor languages is ‘go out all over the land’ or ‘travel everywhere over the earth.’

For preach see 1.4 and for gospel see 1.1.

In many languages the collective, abstract noun creation cannot be translated literally and meaningfully in this context. The equivalent expression is ‘among all men’ (Copainalá Zoque) and ‘to all who are created’ (Amganad Ifugao).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments