Translation commentary on Mark 15:42

Exegesis:

ēdē opsias genomenēs ‘evening having already arrived,’ ‘when evening had now come’: ordinarily the phrase opsias genomenēs in Mark (cf. the references in 4.35) would indicate sunset or after, especially with the addition of ēdē (cf. 6.35; 11.11) ‘already,’ ‘by now.’ Here, however, it seems that all that Joseph of Arimathea did took place between the ninth hour (3:00 P.M.), when Jesus died, and sunset, which would mark the beginning of the sabbath (cf. Lagrange). Jeremias points out that Mark has a habit of using a second time reference precisely to define the first one, and refers to 1.32; 1.35; 4.35; 13.24; 14.12; 14.30; 16.2: here, therefore, evening is approaching, but it is still the day of Preparation, before sabbath begins at 6:00 P.M.

epei (only here in Mark) ‘since,’ ‘because.’

paraskeuē (only here in Mark; cf. Mt. 27.62, Lk. 23.54, Jn. 19.14) ‘day of preparation’ (from paraskeuazō ‘prepare’), i.e. Friday, the day the Jews made preparation for the sabbath. Josephus indicates that the preparation for the sabbath usually began after the ninth hour (3:00 P.M.) on Friday afternoon.

prosabbaton (only here in the N.T.) ‘before the sabbath.’

Translation:

Evening had come is probably best translated as ‘late in the afternoon’ or ‘becoming dusk.’

Day of preparation may be ‘day of preparing,’ but if the verb ‘preparing’ is only transitive, one may need to add ‘the feast,’ i.e. ‘day for preparing the feast.’

For sabbath see 1.21.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments