Exegesis:
apekteinan (cf. 3.4) ‘they killed.’
kai pollous allous ‘and many others’: in the accusative case, as the direct object of a verb which is implied, perhaps ‘they mistreated.’
hous men derontes, hous de apoktennontes ‘beating some and killing others’: the two participial clauses denote manner, indicating the manner in which the tenants mistreated the many other servants who were sent.
Translation:
He must in some languages be rendered ‘the owner.’
And so with many others may require some expansion since certain of the semantic components are omitted, e.g. ‘the same thing happened to many others’ or ‘many others suffered in this same way.’
Some they will require more precise identification in certain languages, e.g. ‘the men beat some of the servants and killed others.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
