Translation commentary on Mark 10:10

Exegesis:

eis tēn oikian (cf. 7.17, 24; 9.33) ‘in the house’ (Revised Standard Version, Goodspeed); ‘indoors’ (Moffatt, The Modern Speech New Testament, Montgomery); ‘back home’ (Manson; cf. O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada em casa, Zürcher Bibel zu Hause).

palin ‘again’: practically all commentators and translations connect ‘again’ with ‘the disciples asked’; Gould, Manson and Translator’s New Testament, however, connect it with eis tēn oikian ‘in the house,’ ‘indoors.’

epērōtōn ‘they were asking’: The Modern Speech New Testament and Montgomery translate ‘began questioning.’

Translation:

In the house is not only a locative phrase, but a transitional one as well, for it points out a contrast in location. The equivalent in some languages is ‘when they were back in the house.’

This matter may be specified as ‘what he said’ or ‘divorce,’ if the receptor language has no generic term such as ‘matter.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments