Exegesis:
The words in this verse have already been dealt with: for krateō ‘seize’ and egeirō ‘raise’ cf. 1.31; for anistēmi ‘rise’ cf. 1.35.
Translation:
Took him by the hand seems to us such a perfectly normal way of speaking that we do not realize that there are various alternative ways of describing this type of activity: ‘took his hand,’ ‘grasped the hand of the boy,’ ‘put the boy’s hand in his hand,’ ‘took hold of the boy by grasping his hand’ – all variants of the activity of grasping by the hand.
Lifted him up must not be translated in such a way as to be contradictory to the following expression ‘he arose.’ In some languages ‘lifted him up’ has been so rendered as to imply that Jesus literally lifted the child up off the ground by the arm. This is not what is implied by the following phrase. Obviously, Jesus assisted the boy to arise by taking hold of his hand. The resultant translation in some languages is ‘helped him rise up and he stood up’ (Tabasco Chontal).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
