Exegesis:
apelusen (cf. 6.36) ‘he dismissed,’ ‘he sent away.’
embas eis to ploion (cf. 4.1) ‘entering the boat,’ ‘embarking.’
ta merē (only here in Mark) ‘the parts’: when used of a country, ‘region,’ ‘district’ in and around a city.
Dalmanoutha (only here in Mark) ‘Dalmanutha’: as yet unidentified. Presumably (since the incident of feeding the 4000 seems to have taken place on the east side of the lake) on the west side of the Lake of Galilee.
Translation:
As in all instances of the expression sent them away one must avoid the connotation of summary dismissal of the crowd, involving emotional overtones of rejection or desire to be rid of them.
The boat may have to be in certain receptor languages ‘a boat,’ for the particular boat serving in this context has not been specifically identified previously.
He got into the boat with his disciples must undergo some redistribution of parts in some languages, for both Jesus and the disciples were the subjects of the embarcation. Hence, ‘he and his disciples got into a boat.’
District of Dalmanutha may be ‘place (or ‘region,’ ‘land’) called Dalmanutha.’ The use of ‘called’ is to avoid misconstruing Dalmanutha as a person possessing or controlling the area. Some languages treat this relationship as ‘went to the Dalmanutha district.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
