Text:
At the end of the verse, after paidion ‘child’ Textus Receptus, Soden, Vogels, Merk, and Kilpatrick add anakeimenon ‘lying,’ which is omitted by Tischendorf, Nestle, Souter, Westcott and Hort, Lagrange, and Taylor.
Exegesis:
kategelōn (only here in Mark) ‘they were laughing at,’ ‘they were jeering,’ ‘they were ridiculing.’
ekbalōn (cf. 1.12) ‘expelling,’ ‘driving out,’ i.e. forcibly.
paralambanei (cf. 4.36) ‘he takes along,’ ‘he takes with (him).’
tous met’ autou ‘those who were with him,’ i.e. the three disciples he allowed to accompany him (v. 37).
eisporeuetai hopou ēn to paidion ‘he entered (the room) where the child was.’
eisporeuomai (cf. 1.21) ‘go in,’ ‘enter.’
Translation:
There is generally no problem in finding an equivalent of laughed at, but this type of expression of scorn is in some languages translated idiomatically, e.g. ‘burped at him’ (Shilluk).
Outside may be rendered as ‘outside the house.’
Went in no doubt refers to a separate room in which the child lay.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
