Translation commentary on Mark 2:1

Exegesis:

di’ hēmerōn ‘after some days,’ literally, ‘through (the interval of) days.’ These words are rightly connected with eiselthōn ‘entering’ (Revised Standard Version “returned”), not with ēkousthē ‘it was heard’ (cf. Swete).

ēkousthē ‘it was heard’ which actually means ‘it was said,’ ‘it was reported.’ The impersonal use of the verb in the passive voice is quite common.

hoti ‘that’: some take this to be recitative, introducing direct speech (cf. 1.40); the majority, however, take it to be declarative ‘that’ introducing indirect speech.

en oikō (cf. eis oikon 3.19 [or 3.20]; 7.17; 9.28) ‘in a house’: the correct meaning, however, is ‘at home.’ Moulton & Milligan quote examples from the papyri in which the phrase has this meaning. King James Version and American Standard Version “in the house” are incorrect, as well as Knox “in a house” (cf. Manson, Moffatt, The Modern Speech New Testament, Translator’s New Testament, Berkeley; O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada em casa).

Translation:

It was reported may be rendered as ‘the people heard’ (Barrow Eskimo), if as in so many languages a passive with indefinite subject cannot be employed.

Because of a possible paragraph break and a section heading introducing this passage, it may be advisable to substitute one of the pronouns (he) by ‘Jesus.’

At home should be rendered in the appropriate, idiomatic manner, which in some instances requires the addition of a possessive pronoun, e.g. ‘in his house.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments