Translation commentary on Luke 23:41

Exegesis:

kai hēmeis men dikaiōs ‘and we (are) justly (condemned),’ ‘for us it is just.’

axia gar hōn epraxamen apolambanomen ‘for we receive worthy of what we have done,’ i.e. ‘we get what we deserve.’ apolambanō means here ‘to receive what is due.’

houtos de ouden atopon epraxen ‘but this man has done nothing wrong.’

atopos lit. ‘out of place,’ here in a moral sense, ‘improper,’ ‘wrong,’ ‘wicked.’

Translation:

We refers to the speaker and the one addressed, but should not include Jesus. Ekari makes this clear by saying ‘we two’; elsewhere one may have to use, ‘you and I.’

We are receiving the due reward of our deeds (or, ‘our works’ salary,’ in Zarma, or, ‘a judgment matching our works,’ in Fulah) may have to be variously recast, cf. e.g. ‘we are getting (or, they give us) what we deserve for what we did’ (cf. Good News Translation), ‘what (or, the punishment) we suffer is in-accordance-with what we did,’ ‘we are being caused to pay for as many sins as we sinned’ (Tzeltal), “we deserved what we have got” (The Four Gospels – a New Translation).

This man has done nothing wrong. In Huli one would use here a suffix denoting that the statement is made on the grounds of visible evidence, such as what the man had seen during the trial, or, of Jesus’ behaviour earlier.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments