Exegesis:
humeis de este hoi diamemenēkotes met’ emou en tois peirasmois mou ‘you are those who have stood by me in my trials.’ humeis is emphatic but no other persons with whom the disciples are contrasted, are named. The periphrastic construction stresses the idea of permanence more strongly than the indicative of the perfect would have done. For peirasmos cf. on 4.13 and 8.13; here it is used in a passive sense.
diamenō (also 1.22) ‘to remain,’ ‘to stay with,’ ‘to stand by,’ with meta and genitive.
Translation:
Continued with me in, or, ‘remained faithful/loyal (to me)’ (cf. Willibrord), ‘persevered together-with me’ (Bahasa Indonesia); or negatively expressed, ‘never left me’ (Tae’ 1933). The phrase refers to holding out while having the same experience as Jesus had (not to helping him when he was tested).
In my trials. The noun here refers to a being put to the test by difficulties and suffering; hence, ‘in my hardships’ (Pohnpeian), ‘in my afflictions’ (Bahasa Indonesia RC), ‘in all that I have suffered,’ ‘while I have been tried/afflicted.’ Further shifts may lead to something like, ‘you and I have experienced the same trials (or, we have suffered equally), and you have held out (or, stood by me).’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
