Exegesis:
kai eis hēn polin eiserchēsthe kai dechōntai humas ‘and into whatever town you go and they receive you.’ As in v. 5 the relative hēn is not taken up in the main clause. The second clause expresses a condition which must be met by the people of any town where the messengers come. Subject of dechōntai are the people of the town (cf. Phillips).
esthiete ta paratithemena humin ‘eat what is put before you,’ cf. on 9.16 and on v. 7.
Translation:
Whenever you enter a town and they receive you, or, ‘if you enter a town and the people (there) receive you,’ ‘if on entering a town its people receive you’; and cf. on 9.5.
What is set before you, or, ‘what is offered you,’ ‘what the people there offer you.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
