Exegesis:
mē bastazete ballantion ‘do not carry with you a purse.’
ballantion ‘money bag,’ ‘purse.’
mē pēran, mē hupodēmata ‘nor a knapsack, nor sandals.’ For pēra cf. on 9.3 and for hupodēma on 3.16. The seventy [two] are not forbidden to wear sandals but to carry an extra pair with them (cf. Plummer, Klostermann).
kai mēdena kata tēn hodon aspasēsthe ‘and do not greet any one on the road,’ because this would take too much time and would take them off their main duties (cf. Grundmann). aspazomai, cf. on 1.40.
kata tēn hodon ‘along the road,’ i.e. while going along the road, cf. Acts 8.36.
Translation:
Purse, or, ‘small bag.’ Where necessary one may replace the container by the contents, ‘money.’
For bag, or, ‘knapsack,’ see on 9.3; for sandals see on 3.16.
Salute no one. A literal rendering is possible in some languages where greetings take a notoriously long time, as in Zarma; or in Shona, where one might have used, ‘do not greet with the full formula of greeting’ (implying totem and praise names, inquiries about those at home and questions about whither the parties are bound). But elsewhere such a rendering would merely sound discourteous. To convey the intended meaning one may have to say then, ‘do not delay for salutations’ (Sinhala), ‘do not pause … to give even one person greetings’ (Kituba), and in some cases one has almost or entirely to abandon the concept of greeting, cf. ‘don’t-waste-time talking to people you meet’ (Tboli), ‘do not loiter … for useless words’ (Navajo). For to salute, or, ‘greet,’ see on 1.29, 40.
On the road, or, ‘on (or, while making) your/this journey.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
