Translation commentary on Luke 8:54

Exegesis:

autos de ‘but he,’ emphatic.

kratēsas tēs cheiros autēs ‘after seizing her hand,’ or ‘taking her by the hand.’

krateō (also 24.16) ‘to seize,’ ‘to grasp,’ with the genitive of the part grasped.

ephōnēsen legōn ‘he called out, saying.’

hē pais, egeire ‘child, get up.’ hē pais is a nominative with the force of a vocative.

Translation:

Taking her by the hand he called, saying, or in co-ordinated clauses, ‘he took her by the hand (or, took hold of her hand) and (he) called (or, said loudly, or, said in a loud voice).’ Her may have to be specified, e.g. ‘the child/girl,’ ‘the dead one’ (Javanese).

Child, here in the vocative; some renderings used are, ‘girl (lit, woman/female)’ (Balinese, employing a term for addressing a female person in a friendly way), or, a kind of name-substitute used by parents to their young daughter (Toraja-Sa’dan), or a term of endearment for little girls (Cuyono). Sometimes a pronoun of the second person is added, better to bring out the vocative force (e.g. Batak Toba).

Arise, or, ‘get up,’ ‘stand up.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments