Exegesis:
thugatēr ‘daughter,’ a friendly greeting to a woman. The nominative has here the force of a vocative.
hē pistis sou sesōken se ‘your faith has made you well’; cf. on 7.50.
poreuou eis eirēnēn ‘go in peace,’ cf. on 7.50.
Translation:
Daughter, here serving as a general form for addressing women. Batak Toba uses a vocative form ‘you mother,’ which can even be used in speaking to a young girl; the same is true of several languages in Africa.
Your faith has made you well. For possibly necessary changes in the sentence structure cf. on “your faith has saved you” in 7.50. Here Tboli renders your faith by ‘your confidence (lit. the being hard your breath) in me.’ For made well cf. on “healed” in 8.36.
Go in peace, see again on 7.50.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
