Translation commentary on Luke 8:42b

Exegesis:

en de tō hupagein auton ‘as he was going.’

hupagō ‘to go,’ with the implication of going in a certain direction, here to the house of Jairus.

hoi ochloi sunepnigon auton ‘the crowds pressed hard on him.’ For sumpnigō cf. on v. 14. Here it has the connotation of almost crushing (cf. Translator’s New Testament) or, of (nearly) suffocating a person (cf. New English Bible), preferably the latter.

Translation:

As he went, or, ‘while he/Jesus went there.’

The people pressed round him, or such a rendering as, ‘his body came to be pressed/squeezed by the crowd’ (Javanese). The people, cf. on “the multitudes” in 3.7; the verb is a slightly stronger synonym of the one used in 5.1.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments